|
This is from the original 2"x3" pencil drawing of La Tristezza
three years ago. I enlarged it digitally and tile printed it and mounted
on black foamcore. Another image exists untitled 32"x64" and
mounted behind an old red window. Just as the snakes and madonnas ten
years ago were about feminine deities and their consorts La Tristezza
evolved from that series and became closer to the real characters in my
real life. Specifically Ziuzzi' who sat by the window most of the hours
of most of the days of her life pining for her village in Calabria
homesick
all the minutes of her life in this land and her only recourse for revenge
was to refuse to learn or speak English. She had names for the little
birds she fed in her village and here she could not give them names because
they would not understand her
she fed them anyway. She told stories
of her village and one was about having witnessed the stoning to death
of a divorced woman in 1892. Ziuzzi' first husband died and she was divorced
from her second. She was the only woman of her generation in the neighborhood
who did not wear black dresses and a black kerchief. She never left her
childhood memories. She clung to them as if to shelter herself with them.
She sat me on her lap during my tiny years and breathed truth and love
into my core. At the window always she was la ragazza chi s'affacia.
| Com'è alto questo palazzo. |
How high is this palace. |
| Com'è ariosa questa finestra. |
How airy is this window. |
| C'è una ragazza che sempre s'affacia. |
There is a girl who always appears. |
|